انواع ترجمه شفاهی: کدام نوع ترجمه شفاهی برای من کاربرد دارد؟
ترجمه شفاهی یکی از خدمات تخصصی ترجمه است و همانطور که از اسمش پیدا است، مترجم ترجمه را به صورت گفتاری ارائه میکند؛ این نوع ترجمه در کنفرانسها، جلسات و رویدادهای مهم مورد استفاده قرار میگیرد و از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است.

به گزارش چابک آنلاین، ترجمه شفاهی انواع مختلفی دارد که هر کدام در موقعیتها و محیطهای خاصی، برای اهداف مشخصی مورد استفاده قرار میگیرند، در ادامه این مقاله انواع ترجمه شفاهی و کاربردهای هر کدام را برایتان آوردهایم. با ما همراه باشید.
نوع اول: ترجمه همزمان
ترجمه همزمان یکی از انواع ترجمه شفاهی است و فرآیند آن به این صورت است که مترجم سخنان گوینده را در لحظه و همزمان با صحبت کردنش برای مخاطبان ترجمه میکند؛ ترجمه همزمان یکی از دشوارترین مدلهای ترجمه است، این کار از عهده کسانی که میتوانند به یک زبان صحبت کنند و یا مترجمان عادی بر نمیآید!
ویژگیهای یک مترجم همزمان (Simultaneous Interpreter):
- تسلط کامل بر هر دو زبان مبدأ و مقصد
- آشنا بودن با فرهنگ هر دو طرف
- تمرکز بسیار بالا
- قدرت شنیداری خوب
- فن بیان عالی
- آشنایی با واژگان تخصصی و درک مسائل فنی مربوط به بحث
- قابل اطمینان و امانتدار بودن
- آشنایی با آداب و اصول شرکت در رویدادهای خارجی
ترجمه همزمان، در اکثر اوقات به صورت حضوری ارائه میشود و در سخنرانیها و کنفرانسها با جمعهای بزرگ و رسمی و تعداد شنوندگان بالا مورد استفاده قرار میگیرد.
ترجمه همزمان به دو دسته تقسیم میشود:
ترجمه همزمان با استفاده از تجهیزات ترجمه
در این نوع از ترجمه همزمان، مترجم به کابین ترجمه منتقل میشود، کابین ترجمه اتاقی است که در خارج سالن اصلی کنفرانس قرار دارد.
در این اتاق مترجم صدای سخنران را از طریق گوشی میشنود و ترجمه حرفهای او را از طریق میکروفنی که در این اتاق وجود دارد، به صورت شفاهی ارائه میدهد. همه حضار گوشیهای خاصی به گوش میزنند و صدای مترجم را با این گوشیها مخصوص میشوند.
*احتمالاً نمونههایی از ترجمه همزمان با استفاده از تجهیزات را در سخنرانیهای سازمان ملل دیدهاید.
ترجمه همزمان بدون استفاده از تجهیزات ترجمه
ترجمه همزمانِ بدونِ تجهیزات، به این شکل است که مترجم در کنار گوینده قرار میگیرد و سخنانش را برای مخاطبان به صورت شفاهی ترجمه میکند و ترجمه حرفهای دیگران را در گوش گوینده میگوید؛ به این نوع ترجمه همزمان، ترجمه نجوایی یا ترجمه زمزمهای هم گفته میشود.
*مربیان ورزشی به خصوص مربیان فوتبال در نشستهای خبری عموماً از این نوع ترجمه استفاده میکنند.
نکته: کمی بالاتر گفتیم که ترجمه همزمان بدون اغراق یکی از دشوارترین انواع ترج
مه تخصصی است و حتی خیلی از مترجمان نمیتوانند به درستی آن را ارائه دهند.
از آنجایی که این نوع ترجمه در جلسات و گردهماییهای بسیار مهم و تأثیرگذار استفاده میشود، عقل حکم میکند کار ترجمه همزمان خود را متخصصان با تجربه بسپارید.
این متخصصان را میتوانید در ترنسیس پیدا کنید؛ ترنسیس، پلتفرم تخصصی ترجمه، خدمات مختلف ترجمه را با بالاترین کیفیت و قیمتهایی منطقی در اختیار شما قرار میدهند.
به علاوه تجهیزات سالم و پیشرفته از دیگر عوامل مؤثر در کیفیت ترجمه همزمان است، میتوانید این وسائل را هم از ترنسیس تهیه کنید. همین الآن به سایت ترنسیس مراجعه کرده و سفارش ترجمه همزمانتان را ثبت کنید.
نوع دوم: ترجمه پیاپی
ترجمه پیاپی، ترجمه پی در پی، ترجمه متوالی همگی به نوعی از ترجمه شفاهی گفته میشود که در آن مترجم کمی صبر میکند تا گوینده بخشی از سخنانش (چند جمله تا یک پاراگراف) را تمام کند و سپس آنها را برای مخاطب به صورت شفاهی ترجمه میکند.
در این ترجمه شفاهی، مترجم باید حافظه خوبی داشته باشد تا بتواند صحبتهای گوینده را کامل به خاطر بسپارد.
در ترجمه پیاپی معمولاً مترجم و گوینده قبل از جلسه اصلی با یکدیگر تماس میگیرند و درباره متن، نکات مهم آن، نقاط مکث تبادل نظر میکنند تا در جلسه اصلی با هماهنگی کامل حاضر شوند.
*ترجمه پیاپی در جلسات نسبتا کوچکی مورد استفاده قرار میگیرد که بین طرفین، گوینده و مخاطب مکالمه صورت میگیرد، مثل جلسات کاری و مصاحبهها.
ترجمه پیاپی هم به صورت حضوری و هم به صورت غیر حضوری مورد استفاده قرار میگیرد، ترجمه پیاپی غیرحضوری به دو دسته تقسیم میشود:
ترجمه ویدیویی
ترجمه ویدئویی نوعی ترجمه پیاپی است که به صورت غیرحضوری ارائه میشود، به این شکل که مترجم، گوینده و مخاطبان همگی از طریق تماس تصویری با یکدیگر ارتباط برقرار میکنند، در این جلسه آنلاین مترجم سخنان گوینده را به صورت پیاپی برای مخاطبان ترجمه میکند و بالعکس.
*یک نمونه کاربرد ترجمه ویدئویی جلسات مشاوره آنلاین بین بیمار و پزشک است.
ترجمه تلفنی
ترجمه تلفنی نوعی ترجمه پیاپی، غیر حضوری است که از طریق تماس تلفنی انجام میپذیرد. مترجم تلفنی با استفاده از دو گوشی تلفن با طرفین تماس در ارتباط است و سخنان آنها را برا یکدیگر ترجمه میکند.
از ترجمه تلفنی معمولاً برای گذاشتن قرار ملاقات و همینطور در گفتگوهای تلفنی بین تجار و سیاستمداران استفاده میشود.
ترجمه تلفنی، کاری دشوار است به مهارت بالایی نیاز دارد، با این حال کیفیت این نوع ترجمه خیلی خوب نخواهد بود چراکه ممکن است تماس تلفنی باکیفیت نباشد و مترجم بعضی از کلمات را متوجه نشود.
معیارهایی برای انتخاب مترجم شفاهی خوب
یک مترجم شفاهی خوب باید بتواند پیام گوینده را به درستی تفسیر و آن را بدون انحراف و کمترین آسیب به زبان مقصد منتقل نماید؛ هنگام انتخاب مترجم شفاهی به این نکات توجه کنید:
نکته اول: مترجم شفاهی باهوش بوده و دقت بالایی داشته باشد، بتواند برای مدت طولانی متمرکز باقی بماند.
نکته دوم: مترجم شفاهی باید به هر دو زبان مبدأ و مقصد تسلط داشته و با واژگان تخصصی آشنا باشد و بتواند مسائل فنی و موضوع تخصصی جلسه را درک کند.
توجه داشته باشید که ترجمه تخصصی، چه به صورت کتبی و چه به صورت شفاهی، به مراتب سختتر از ترجمه محتواهای عمومی است، توصیه ما به شما این است که در مورد ترجمه تخصصی ریسک نکنید و کار را به کاردان یعنی مترجمان تخصصی ترنسیس بسپارید. روی لینک بالا کلیک کنید تا با پلتفرم و خدمات گسترده ترنسیس آشنا شوید.
نکته سوم: مهارت مولتی تسکینگ و انجام چند کار به صورت همزمان را داشته باشد تا بتواند در لحظه که سخنان شما را گوش میدهد، آنها را ترجمه و به صورت شفاهی بیان کند.
نکته چهارم: با فرهنگ مخاطبان شما آشنا باشد تا بتواند برای ترجمه لحنی مناسب و کلماتی درست انتخاب کند و در کمال احتمال پیام شما را به آنها برساند.
نکته پنجم: با آداب و اصول شرکت در مراسمهای بزرگ و کنفرانسهای بینالمللی آشنا باشد تا رفتارهای عجیبی نداشته باشد.
هزینههای کلی ترجمه شفاهی
هزینه انواع مختلف ترجمه شفاهی بر مبنای زمان (به صورت ساعت یا تعداد روز کاری) محاسبه میشوند، البته عوامل دیگری مثل زبان مبدأ و مقصد، میزان تخصصی بودن موضوع، حضوری یا غیرحضوری بودن جلسه هم در تعیین دستمزد نهایی مترجم شفاهی تأثیرگذار هستند.
در ترجمههای شفاهی حضوری، کارفرما باید هزینههای سفر مترجم به مقصد اعم از خرید بلیط هواپیما و اجاره اقامتگاه و خرج روزانه او را بپردازد.
همچنین در ترجمه همزمان حضوری، هزینه اجاره تجهیزات ترجمه باید به صورت جداگانه پرداخت شود، این هزینه معمولاً به صورت روزانه حساب میشود.
کلام آخر ...
در این مطلب درباره ترجمه انواع مختلف ترجمه شفاهی، نحوه کارکرد و کاربرد هر کدام صحبت کردیم، امیدواریم برایتان مفید بوده باشد.
اگر نکته مرتبطی میدانید که در این مقاله جا افتاده، حتماً آن را برای ما بنویسید؛ بیصبرانه منتظر کامنتهای شما هستیم. ☺